Have a busy schedule? Our comprehensive and interactive online course is for you. Featuring cutting edge material from Cross Cultural Communications, this course includes three textbooks covering interpreting methods, national ethics and standards, specialized skills for healthcare, education and social services fields, as well as a section devoted to medical terminology.
Each unit will require completion of online assignments, supportive reading, lecture review, self-study, and review quizzes.
Overview of the community interpreting profession
Language proficiency testing and interpreter certification
Language access laws
Interpreter self-assessment (recording exercise) Codes of ethics for interpreters
A National Code of Ethics for Community Interpreters (annotated NCIHC national code)
Applying codes of ethics in the field
Overview of the interpreted session Interpreter modes and selecting modes Steps for sight translation
Components of the session
Assignments, preparation, professional introductions Managing the flow, terminology
Core skills: accuracy, interpreting for meaning, positioning, first and third person, register, vulgarity, role shifts, memory, note-taking
Post-session: reporting, critical incidents, processing
Culture and cultural competence Meaning and mediation
Steps for mediation and basic mediation skills Interpreter duties and interpreter roles
Checking for understanding, clarification, cultural mediation
CHIA decision-making guidelines The client as cultural expert
Stereotyping and bias
Interpreting in Health Care, Interpreting in Educational Settings, Interpreting for Human Services
Unit Four is presented according to the needs of the audience. If participants come primarily from one sector (e.g., health care), that sector alone will be discussed during this unit. Otherwise, all three areas will be covered, in addition to legal interpreting and terminology.
Introduction to legal interpreting Community vs. legal interpreting
Overview of the U.S. health care system and/or
Overview of human and social services in the U.S. and/or
Overview of the U.S. Department of Education (with a focus on K-12 schools)
Professional concerns, e.g., signing as a witness; liability; interpreter insurance
Terminology in community services (may address medical, educational or social services, or all three sectors) and use of dictionaries and aids.
Standards of practice for community interpreters: national standards and best practices.
Applying standards in the field
Advocacy Interpreter safety